Качественный перевод зарубежной литературы не только обязательное условие адекватного восприятия заложенных мыслей автора произведения, но и способ постичь специфику лексики и стилистики писателя, времени и места. Особенно когда речь идет о таком жанре, как социальная журналистика и теории разоблачения. В статье предпринята попытка описать особенности лексики и стилистики перевода произведений Эптона Синклера с выделением специфики и закономерностей.