В статье анализируются способы перевода реалий на английский язык, взятые из повестей Николая Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки». При переводе реалий у переводчика возникает две проблемы: отсутствие полного эквивалента в языке перевода и необходимость точной передачи мысли автора оригинала. Для достижения этих целей переводчики используют различные методы перевода.
Ключевые слова: реалии, локализмы, перевод реалий, способы перевода реалий, транслитерация
Библиографическая ссылка
Феклина К.А. 1, Тистол И.О. 1 Важность соответствия перевода реалиям на примере цикла повестей Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки» // Научная палитра. – 2021. – № 2(32);
URL: culture.esrae.ru/59-1076 (дата обращения:
21.11.2024).